باور من اینست که هنگامیکه اینگونه اشعار را در بوته ترجمه میگذاری به گونه ای شگفت به دگرگونی مفاهیم نهفته در اشعار یاری میرسانی. و شاید این دگرگونی مفاهیم را به خواننده خود، تحت عنوان اثر فلان شاعر، به بهترین شیوه ممکن نیز تقدیم میداری ، اما تو که ترجمه کرده ای میدانی که نتوانسته ای زیبائی و لطف کلام را که از درون وجود شاعر تراوش کرده به خواننده ترجمه اثر انتقال دهی چرا که اینکار کاریست که شاعر در حال حاضر به بهترین وجهی و با استفاده از زبان مادریش انجام داده.
بطور مثال برایت بگویم: زیبائی شعر سعدی درهنگام خواندن شعراو به زبان پارسی است که تجلی پیدا میکند و نفس کلام او تنها در زبان پارسی است که شیوا و دلنشین مینماید. گو اینکه ترجمه های متعددی از اشعار سعدی در دست رس هستند که بدون شک از زیبائی های ویژه ای نیز برخوردارند، اما هیچکدام از این ترجمانها به هیچ روی توان رودروئی با سخن سعدی به زبان پارسی را ندارند.
با آرزوی بهترینها برای شما که با بیان نظرتان مایه دلگرمیم شدید.
I never knew that Iranians were fond of 16th-century poets such as Spencer. It is refreshing that you have actually introduced him to "us". Look forward to reading more poetry of this kind!
You left me a delightful remark, to which I have to reply: you are absolutely right, some Iranians do like 16th-centruy Poesies. Perhaps in the future I will post some examples of Pastoral Poetry, by some of Spencer's contemporaries.
salam doste gerami man tahghighi dar zamine edmond va asharesh daram mikhastam bebinam baraton emkan dare matlab dar ekhtiare man gharar bedin mamnon az lotfeton bye parvaneh_gh@yahoo.com
ترجمه اش مي كرديد بهتر نبود ؟
مهتاب نازنینم،
باور من اینست که هنگامیکه اینگونه اشعار را در بوته ترجمه میگذاری به گونه ای شگفت به دگرگونی مفاهیم نهفته در اشعار یاری میرسانی.
و شاید این دگرگونی مفاهیم را به خواننده خود، تحت عنوان اثر فلان شاعر، به بهترین شیوه ممکن نیز تقدیم میداری ، اما تو که ترجمه کرده ای میدانی که نتوانسته ای زیبائی و لطف کلام را که از درون وجود شاعر تراوش کرده به خواننده ترجمه اثر انتقال دهی
چرا که اینکار کاریست که شاعر در حال حاضر به بهترین وجهی و با استفاده از زبان مادریش انجام داده.
بطور مثال برایت بگویم:
زیبائی شعر سعدی درهنگام خواندن شعراو به زبان پارسی است که تجلی پیدا میکند و نفس کلام او تنها در زبان پارسی است که شیوا و دلنشین مینماید. گو اینکه ترجمه های متعددی از اشعار سعدی در دست رس هستند که بدون شک از زیبائی های ویژه ای نیز برخوردارند، اما هیچکدام از این ترجمانها به هیچ روی توان رودروئی با سخن سعدی به زبان پارسی را ندارند.
با آرزوی بهترینها برای شما که با بیان نظرتان مایه دلگرمیم شدید.
I never knew that Iranians were fond of 16th-century poets such as Spencer. It is refreshing that you have actually introduced him to "us".
Look forward to reading more poetry of this kind!
Neda,
Dear Neda,
You left me a delightful remark, to which I have to reply: you are absolutely right, some Iranians do like 16th-centruy Poesies. Perhaps in the future I will post some examples of Pastoral Poetry, by some of Spencer's contemporaries.
salam doste gerami
man tahghighi dar zamine edmond va asharesh daram mikhastam bebinam baraton emkan dare matlab dar ekhtiare man gharar bedin mamnon az lotfeton
bye
parvaneh_gh@yahoo.com